趣谈德文本《红楼梦》中的如皋方言

  2015年11月7日,如皋红学研究会收到了同济大学张振山教授转赠的德文版《红楼梦》。该书是由德国波鸿鲁尔大学汉学家Herr Professor Martin Woesler主持翻译的。译本参考了估计多达五十多种相关书籍。这部德文译版的架构完全遵循了原著的体系,翻译工作的流程还是比较细致与严谨的,充分体现了德国人的一贯作风。笔者本人现留学德国,在文化的交流与碰撞中发现,很多中文字无法用德文准确地翻译出来,尤其是一些方言俚语成为翻译工作的难点。鉴于此,笔者将探讨德文版《红楼梦》中的一些江淮如皋片区方言是如何翻译的。

  《红楼梦》原著第24回中,“宝玉见到鸳鸯嘴巴上新涂的胭脂,便猴上身”去。这里的“猴上身去”,在如皋方言中是“非常急匆地扑上去”的意思,作动词;德文本译为“像猴子一样围上去”(umklammerte er wie ein Affe )。译者没能准确地翻译出来。原著第31回中提到的“蠓虫儿”,在如皋方言中是各种细小虫子的总称,不单指哪一种小虫子,而在译文中被翻译成了细小的蚊子(Gnitzen),这样的翻译好像没有大错,但还是没能准确地表达出文章的原意,似乎缺少了文字的意趣。原著第44回中贾母训斥贾琏“不好好挺尸”。这里译者将“挺尸(睡得似死)”翻译成了“默默躺着与醒酒(Knochenstill und beschneiden irgendwo hinzulegen und den Rausch auszuschlafen)”,只表达出了睡觉的意思;但“挺尸”一词在如皋方言中有贬义的含义,是带着情绪化对睡觉的表达;是恶毒的咒骂,抑或嗔骂,德文本里难寻“骂意”。

  又如第93回中,宝玉初见蒋玉函,说道:“你多早晚来的?”译文是(Wann bist du angekommen(你什么时候来的)?“意思表达得比较正确,但方言中的神韵没能体现出来。因为此时宝玉的心情是非常想见到蒋玉菡,这里的“多早晚”比“什么时候”更能突显出这种迫切的、又难以溢于言表的情感。

  再如第101中,平儿和凤姐说道:“明儿叫他们背地里嚼舌。”这里的“嚼舌根”在如皋方言中意为背地里说别人坏话,言语表述十分恶毒,而译文中翻译为“这样的言论没有休止”(das Gerede kein Ende nehmen),丝毫没有能体现出原意。第120回,袭人对秋纹说:“宝玉竟不像往常,把我混推混搡的”,在如皋方言中“混推混搡”表示胡乱用力推拉别人,但是在译文中,被简单地翻译成了混淆(Verwirrung),与原著相差甚远。

  如果有一天,我们能更好地将书中的各种方言准确地翻译出来,无论是英文版、还是德文版,《红楼梦》才真正走向了世界,世界也有了名副其实的“大观园”!

未经允许请勿转载:56健康网 » 趣谈德文本《红楼梦》中的如皋方言

分享到: +More

评论 沙了个发

换个身份

取消评论